портал Черногория

'mscoder:weather.top' is not a component
Поиск

Форма входа
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:

Он-лайн словарьРусcко-сербский (иекавица)Сербско-русский

Переводчик
перевести

Для перевода достаточно ввести первые буквы слова.

 

Допускается замена сербских спец. символов:
Š-S, Đ-D, Ž-Z, Č-C, Ć-C

 

Слова, имеющие несколько вариантов перевода, выделяются в списке.

Новости Черногории - Калейдоскоп

23.12.14 08:42

Трудности перевода, или непристойная дама в черногорских деликатесах

Мы все любим, наравне с пршутом и чевапчичами, и черногорский кучский сыр, названный так по местечку недалеко от Подгорицы, где его, собственно, и делают. 



В журнале “Inflight”, которое выдает читать на своих бортах “Montenegro airlines”, решили еще в воздухе, да и по-английски рассказать о местных деликатесах. К сожалению, получилось не очень красиво, над чем и потешается теперь весь балканский интернет. 

Так, описывая этот молочный продукт как “жирный кучский” (“масни кучки”) автор, видимо, обратился за помощью к инструментам автоматического перевода, которые, не долго думая, интерпретировали это на английском языке как “fat bitch”, то есть “жирная женщина легкого поведения”, а всё из-за совпадения слов. Дело в том, что “кучка” -по-сербски\черногорски как раз это многоцелевое и многозначное ругательство и означает. 

Почему непристойную даму не убрали из аппетитного описания молодой козлятины и йогуртов в статье “К приключениям” - убейте, но непонятно. 

Самое интересное, напечатано это было еще в 2012 году, извинений (производителям сыра) не принесено, но почему-то именно после этого забавного случая в статьях “Inflight”, помимо имени переводчика, стали печатать еще и кто корректор. Так, на всякий случай… 

© 2007—2023 «DSA»

[email protected]